- Доброе утро, Холмс. Позвольте, я открою окно, иначе у меня ощущение, что мы завтракаем на пожаре.
- Простите, мой дорогой друг! Каюсь, я немного задумался.
Миссис Хадсон принесла утреннюю почту и сообщила, что Холмса дожидается посыльный. Сыщик вышел, и вернулся через пару минут с огромной кипой газет.
- Холмс, нас приглашают в… - начал было Ватсон.
- Баскервиль-Холл, на свадьбу сэра Генри и миссис Степлтон.
- Но… Холмс, вы не можете видеть адрес на конверте с вашего места! А, вероятно вы видели его, когда миссис Хадсон только принесла почту! Нет, этот конверт был среди других, его и тогда не было видно. Как вы догадались?
- Видите ли, друг мой, каждый предмет излучает собственную энергию. Конверт с сообщением о смерти кого-либо ощущается иначе, чем письмо с радостной вестью. Это очень тонкие материи, но уловить их можно, если немного потренироваться. Конверт в ваших руках пылает счастьем и любовью, ведь тот, кто его подписывал - влюблён и счастлив. Несложно догадаться, что это сэр Генри Баскервиль.
Миссис Хадсон налила ошеломленному Ватсону горячего кофе и шепнула ему на ухо:
- Сообщение о дате свадьбы было в утреннем номере Таймс, - а Холмс громко расхохотался.
- Так что, мы поедем к ним?
- Непременно, Ватсон. Но завтра. А сегодня я хотел бы пригласить вас в иную поездку, если, конечно, у вас нет неотложных дел.
- Я совершенно свободен. И куда же мы отправимся сегодня? Надеюсь, это какое-то новое интересное дело. Ведь именно поэтому вы пытаетесь захламить гостиную старыми газетами?
- Нет, дело такое же старое, как и эти газеты. Ватсон, вы помните мисс Элен Стоунер?
- «Дело о пестрой ленте»? Конечно помню. Бедная девушка, пережить такой ужас!
- Верно. На днях я встретил её знакомую, миссис Фарринтош, которая когда-то и посоветовала мисс Стоунер обратиться к нам.
- И что же? Надеюсь, с мисс Стоунер все в порядке? Она ведь собиралась замуж, если не ошибаюсь.
- Да, но не вышла. Миссис Фарринтош толком не смогла обьяснить, но по слухам, помолвка расстроена и мисс Стоунер по-прежнему живет одна, в своем родовом поместье. Так что мы едем в Суррей!
- Зачем? С каких пор вы проверяете слухи, Холмс?
- Я хочу проверить не слухи, а свою теорию.
Ярким солнечным днем усадьба Сток-Моррен произвела благоприятное впечатление на сыщиков. Некогда мрачный дом выглядел обновленным, как после основательного ремонта, а запущенный прежде сад был любовно ухожен.
Хозяйка встретила их очень радушно, и пригласила на чашку чая.
Когда все устроились в маленькой, но очень светлой гостиной, Элен все же дала волю удивлению и любопытству.
- Мистер Холмс, мистер Ватсон, я очень рада вашему визиту. Но не скрою, и удивлена не менее сильно. Что привело вас в Суррей?
- Мы здесь по одному делу, и решили навестить вас. Я вижу, вы носите траур, что произошло, мисс Стоунер? Простите, если мой вопрос кажется вам бестактным…
- О, не беспокойтесь, - мягко улыбнулась девушка, - я до сих пор горюю о смерти моей любимой сестры.
- Могу ли я задать вам еще несколько вопросов? Как и все сыщики, я иногда чрезмерно любопытен.
- Конечно, мистер Холмс.
- Мисс Стоунер, насколько я помню, вы были помолвлены, когда мы познакомились. Но сейчас кольца на вашей руке нет…
- Да. Я сама расторгла помолвку. Мой жених был слишком нетерпелив, и не желал ждать окончания траура. Подобную торопливость в обществе сочли бы неприличной…
- Вот как. Понимаю. Но все же, по обстановке я вижу, что дела ваши идут неплохо. Дом прекрасно отремонтирован, за садом следит умелый садовник.
- Теперь я не так стеснена в средствах, вы же знаете, по наследству мне перешло состояние нашей матери.
- И вы сумели им хорошо распорядиться, верно, мисс Джулия?
Девушка вздрогнула и испуганно посмотрела на Холмса, а потом перевела взгляд на Ватсона.
- Ч-ч-т-то? Я Элен, мистер Холмс.
- Нет, вы Джулия Стоунер. Элен погибла от укуса ядовитой змеи, которую выпустил в её комнату ваш отчим, доктор Ройлотт. Именно она, а не Джулия была помолвлена с мистером Армитеджем два года назад.
- Но… как вы узнали?! – девушка сжала руки, на глазах её заблестели слёзы.
- Слухи, милая мисс Стоунер. Обычные деревенские слухи. Я встретил нашу общую знакомую, миссис Фарринтош. Она весьма разговорчивая пожилая леди, за каких-то двадцать минут я узнал подробности жизни не только её семьи, но и всё о соседях. И о вас, в том числе. Меня очень удивил факт расстройства помолвки, и я решил проверить кое-что. Я послал телеграмму в здешнее почтовое отделение, с просьбой прислать мне подшивку местной газеты за тот период времени. Вы не настолько известны, чтобы о вашей помолвке писали в Таймс, но местные газеты не обошли бы вниманием такую новость. Надежды было мало, но мне улыбнулась удача. Я нашел сообщение о помолвке мисс Элен Стоунер и мистера Армитеджа, некролог мисс Джулии Стоунер, а так же некролог доктора Ройлотта. Эти события происходили именно в таком порядке, и между смертями Джулии и Ройлотта прошло не два года, а всего несколько недель. Я прав, мисс?
- Д-д-ааа… - тихо всхлипнула девушка, вытирая глаза платком.
- Ройлотт не сразу догадался о подмене, верно?
- Да. Я… я сказала ему, что Джулия зашла ко мне перед сном. И что мы долго болтали, да так и уснули вместе… Сначала он поверил, мы же были близняшки. И все соседи поверили. Но они-то не знали нас так хорошо, а отчим воспитывал нас с двухлетнего возраста.
- И он начал угрожать. Впрочем, вы сами поняли, что жить вам все равно осталось недолго. По рассказам соседки, миссис Фарринтош, вы знали обо мне и решили опередить отчима, обратившись за помощью. Вы приняли верное решение – мы с доктором смогли защитить вас, а Ройлотт поплатился за убийство Элен. Вы немного изменили реальную историю, да еще выдали себя за покойную сестру, но я вас не виню. Однако, почему же вы расторгли помолвку?
- Я испугалась. А что, если кто-то еще поймет, что я не Элен? Миссис Фарринтош подслеповата, но жених сестры мог увидеть различие. И тогда меня обвинили бы в убийстве сестры и отчима, - Джулия-Элен разрыдалась.
- Успокойтесь, мисс Стоунер. Никто вас ни в чем не обвинит, - Холмс положил руку на плечо девушки, - тайна вашего имени надежно похоронена в наших сердцах, клянусь вам.
**************************************************************
Ранним утром Шерлок Холмс и доктор Ватсон выехали в Баскервиль-Холл, чтобы присутствовать на свадьбе их друга, сэра Генри. Они любовались красотами Девоншира и Ватсон решил прервать молчание:
- Холмс, почему все же вы решили разоблачить мисс Стоунер?
- Не люблю незаконченных дел, друг мой. Мне показалось странным, что мисс Стоунер отказалась выйти замуж – для разрыва помолвки должен быть очень веский повод, иначе репутация девушки будет безвозвратно утеряна. Её жених, мистер Армитедж, оказался благородным человеком и не стал очернять бывшую невесту, более того, он нашел ей оправдание. Даже такая заядлая сплетница, как миссис Фарринтош не смогла ничего разузнать.
- Невероятно! Деревенская сплетня привела к таким изумительным выводам!
- Нельзя оставлять ум в бездействии, Ватсон! Он должен работать, иначе заржавеет, как старый механизм, и воспользоваться им будет невозможно.