Оспади...
И стоило ради этого ломиться в закрытую для вас дверь?
Вы не поймёте, я не пойму, мы не поймём... Возможно толкование имени Бисэй, (если это имя), кое-что бы и прояснило, но я такого не знаю. У китайцев несколько имён на "Б" :
Бингвен - яркий и культурный
Боджинг - восхищенный победой
Бокин - уважение победителю
Болин - дождь старшего брата
Бохай - море старшего брата
Бэй - белый
Как видите, Бисэй здесь отсутствует, и перевод мне неизвестен.
Но вот что интересно: автор не просто красиво всё описал, а с японским изяществом утопил этого бестолкового мечтателя. Возможно тем самым сказав китайцам своё бе-бе-бе. Как знать, ведь Восток- дело тонкое.
На этом всё, далее прошу ко мне не стучаться.
И я даже знаю, почему. Очень просто: ведь придётся признать, что сюжет тоже был ЗАИМСТВОВАН из китайской литературы. У самого Чжуан-цзы (слыхали, надеюсь?) герой назван Вэй Шэн, неизвестное Вам имя - всего лишь транскрипция на японский.
Таким образом, стихотворение представляет собой переложение японского рассказа, который сам является переложением китайской притчи. Итак, переадресуем обвинения в плагиате неизвестно, кому, но будем продолжать числиться знатоками...
для начала скажу про фанфики и плагиат. Разумеется, своя трактовка классического мотива возможна - видит тьма, на каждом конкурсе хоть раз, да попадётся что-то по мотивам вплоть до прямой переделки сказок. Но тут кроется и опасность. Если уйти недостаточно далеко от оригинала, то эффект сводится в ноль, потому что текст превращается просто в переписывание своими словами. Или вот рифмовку. Здесь... мне кажется, на грани. Да, автор придумал, что будет дальше с героем, но при этом позаимствовал и завязку, и образный ряд. Своё видение - только в драме итоговой. Маловато будет, ну да ладно, воля автора.
Теперь про сам стих. Тема, конечно, пронзительная, с ритмом не под восток, резковатое, но с восточным настроением, и это хорошо, мне нравится. Куда меньше по душе пришёлся плывущий ритм. Ну вон то, с цаплей, например, как соотносится с прелестным:
В лунную полночь тихий поток
С ветром, по воле Бога Чудес,
Тело влюбленного в море увлёк,
Дух вознося к Сердцу Небес.
?
И рифма порой сбивается с перекрестной на практически сквозную. В пятом четверостишии переход времени сбивает... в общем, спотыкаться на чтении тут есть где, к сожалению, хотя в целом стихотворение-то хорошее. И от этого за него как-то обидно даже, признаться, потому что читать-то его хочется. Неужели не стоило того, чтобы потратить ещё немного времени? Оно же струится должно, как та река, а тут дамб полно.
Тэхсе ан Фогейр,
Спасибо за ваш толковый комментарий, я уже начинаю привыкать к вам прислушиваться. Не вижу ни одной причины вам возразить, потому как моя оценка сходна с вашей. Да, я сказал, что это похоже на плагиат. Вы считаете, что на грани. Хорошо, будем считать, что грань не переступлена.
Пятая строфа да, почему-то поменяла стихотворный размер. Не знаю, для чего.
В заключительной строфе первая строка вообще не читается. Глаголы то в прошлом, то в настоящем- это всё есть.
А в какой строфе вы увидели сквозную рифму? Я вижу везде перекрёстную.
Евгений3,
там не прямо рифма-рифма, скорее, созвучие, которое позволяет читать слитно. Признаю, что вкусовщина, потому что кого-то зацепит, кого-то нет, но всё же - вторая и четвёртая строфы (последняя за сочетания ал-ла)
Вот почитаешь такие комментарии и может быть лучше начнешь разбираться в поэзии, начнешь больше замечать, (хотя... "дурень думкой богатiе" почему-то всегда вспоминаются именно украинские выражения).
Читаешь такой читаешь, представляешь себе картинку, потом, бах! споткнулся ("чОрт, побери!"(с)), ладно, ничего так, встал и поковылял дальше, и вроде бы все складно.)))
Не хотела голосовать за поэзию...
Но вот как-то передумалось. А поставлю-ка я этот стих на первое место для себя. За восток, который люблю, за ожидание и воспоминания. Решено.
«Ведь чудо всегда ждёт нас где-то рядом с отчаянием»
Эрих Мария Ремарк
А я вслед за Олимпией тоже буду оценивать рассказы по принципу "Мне нравятся/не нравятся определенные географические места и/или города, упомянутые в рассказе, поэтому я поставлю его для себя на первое/последнее место". Очень интересный критерий оценки!
Представляю, как обрадовался бы Автор, если бы я написала: "мне не нравится современное повальное увлечение Японией, поэтому поставлю рассказ на последнее место"
Радость заключена не в вещах. Она в нас самих. Р.Вагнер Life... is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
Вам бы только похулиганить по-восточному или по-западному.
У нас даже в детстве такая считалка была:
Север- запад- юг- восток,
Лук- чеснок- горчица- перец.
(кто не слышал, дарю бэзвозмездно)
Понял вас. Да, что-то такое слышится. Но я бы не стал ставить это в ряд недостатков.
Я понимаю, что перед сочинителем стояла определённая трудность скомпоновать строчки и зарифмовать их по-русски, сохранив в стихе восточный колорит. Отчасти автор с этим справился.
Вам бы только похулиганить по-восточному или по-западному.
У нас даже в детстве такая считалка была:
Север- запад- юг- восток,
Лук- чеснок- горчица- перец.
(кто не слышал, дарю бэзвозмездно)
Нет, не слышала, спасибо!
Последний раз редактировалось Мурка 22 дек 2018, 15:30, всего редактировалось 1 раз.
Радость заключена не в вещах. Она в нас самих. Р.Вагнер Life... is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing.
Я узкоглазых, вообще, не очень. Ничего личного - имена и названия у них уж больно заковыристые. Забываю, путаюсь, ну их. А вот Акутагаву Рюноскэ полюбил еще в самом нежном возрасте.Помню еще при СССР прочитал целых две его книги. А потом узнал печальную и очень нестандартную его биографию.
А вот стих не зашел. Я в поэзии дуб дерево хвойное. Потому принимаю как выстрел, сгусток направленный. Разве что смотрю, куда попадет. Этот выстрел ушел в "молоко".