‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Нам песня строить и жить помогает
Ответить
Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Сегодня я буду вас доставать одной и той же мелодией.
phpBB [video]

Вот этой.
История этой песни насчитывает почти 90 лет, множество поворотов и изменений. И мне она показалась очень интересной.
Итак, песня
Изображение
"Ты для меня самая красивая"
" Ведь ты лучше всех!"
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Мелодию этой песенки написал композитор Шолом Секунда в 1932 году, для мюзикла «Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht», или, по-английски, «I Would If I Could» (смысл простой: «Вроде не бездельники и могли бы жить… если б другие не мешали»). Слова к ней были написаны Якобом Якобсом.
Разумеется, я идиша не знаю, поэтому воспользуюсь переводом на английский (транслитерация и перевод — Eliyahu Mishulovin):

Пусть бы ты вообще была похожа на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывала или даже у тебя была бы деревяшка вместо ноги — меня бы всё это нисколько не волновало.

Скажи мне, почему же так?

Что ж, я отвечу, почему:
Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе «изюминку», и ты мне дороже всех денег. Я нравлюсь многим красивым девушкам, но всем им я предпочитаю только тебя.

Оригинальное исполнение песенки на идише я нашла только женское, хотя в мюзикле изначально её исполнял Аарон Лебедефф.
phpBB [video]

Мюзикл имел большой успех среди еврейской диаспоры Нью-Йорка, хоть и продержался на сцене всего один сезон...
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

А вот песня «Bay Mir Bistu Sheyn» стала настоящим хитом местного значения и с большим успехом исполнялась по ночным клубам ещё несколько лет. Снова напоминаю: этот успех, хоть и триумфальный, ограничивался тогда, увы, лишь кругами еврейской диаспоры, притом только лишь в Нью-Йорке, притом, в основном, лишь в пределах нижнего Ист-сайда.
Пение по еврейским ночным клубам Ист-сайда продолжалось до 1937 года. Именно в том году в судьбе «Bay Mir Bistu Sheyn» произошло огромное событие -
песня перестала быть только еврейской.
Некий Сэмми Кан, работавший на крупную издательскую фирму Harms, Inc, услышав однажды исполнение «Bay Mir Bistu Sheyn» на идише, моментально сообразил, что перед этой песней открываются головокружительные перспективы — стоит лишь перевести её текст на английский и слегка изменить аранжировку.
Короче говоря, Шолом Секунда на четверть века продал свои авторские права — всего за тридцать долларов, которые он, к тому же, честно разделил пополам с Якобом Якобсом. Ниже вы видите заголовок из газеты «Camden Courier-Post» от 26 января 1938 года (Камден — городок в Нью-Джерси): «Композитор «Bei Mir» рассказывает о том, как ему пришлось поделить $30 вознаграждения. Именно столько он получил за права на старую песню, которая в новой одёжке завоевала Соединённые Штаты, — к тому же, $15 отошли автору текста!»
Изображение
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Да, еврейская песня «Bay Mir Bistu Sheyn» завоевала Америку. Завоевала стремительно и безо всякого сопротивления. Правда, текст её был уже другой: его англоязычный вариант сделали Сэмми Кан и Сол Чаплин, тоже работавший на фирму Harms.
От первоначального текста на идише осталась лишь одна-единственная строка: «Bei mir bist du schön» (написанная, к тому же, фактически по-немецки). Совершенно исчезли всякие намёки на деревянную ногу, невоспитанного индейца и грубого галицийского еврея. Наконец, адресатом всех лестных эпитетов вместо прекрасной еврейской девушки стал не менее замечательный молодой человек неопределённой национальности:
Изо всех знакомых мне парней (а уж опыт-то у меня в этом деле есть!) только ты с первой же встречи смог развеять моё одиночество. Когда я тебя увидела, дорогой, на сердце у меня стало легче, и этот старый мир показался мне новым.

Ты просто замечательный, и я должна тебе признаться, что все такие эпитеты тебе очень подходят. И вот я ломаю голову в надежде объяснить, что ты со мною делаешь.

«Bei mir bist du schön» — позволь мне объяснить: «bei mir bist du schön» означает, что ты классный. «Bei mir bist du schön» — и я снова повторю, что ты самый красивый на свете.

Я могла бы сказать «bella, bella» [по-итальянски] или даже «wunderbar» [по-немецки] — на любом языке я могла бы рассказать тебе, какой же ты классный. Я старалась объяснить тебе «bei mir bist du schön» — так поцелуй же меня и скажи, что ты меня понимаешь.

«Bei mir bist du schön» — конечно, ты слышал это и раньше, но всё же дай мне сказать: «bei mir bist du schön» означает, что ты классный. «Bei mir bist du schön» — боюсь, что я повторяю старые слова, но я должна сказать: это значит ещё, что я хочу быть с тобой.

Шолом Секунда получил свои 15 долларов в ноябре 1937 года, и уже 24 ноября старо-новая песня была записана вокальным трио «The Andrews Sisters» — «Сёстры Эндрюс». Собственно говоря, с этого момента и началось завоевание Соединённых Штатов и всего остального мира.
phpBB [video]

( а ведь если бы не эта песенка, сестрички могли стать секретаршами!)
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Изображение
Сестры Эндрюс (они действительно сестры) и их благодетель - Шолом Секунда.
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Авторские права на песню вернулись к Шолому Секунде и Якобу Якобсу лишь в начале 60-х годов, а до того времени все «сливки» от исполнения «Bei mir bist du schön» доставались, в основном, другим. Песня сделала известными
дуэт сестёр Берри, её с удовольствием включали в свой репертур такие люди, как Гай Ломбардо, Элла Фитцджеральд, Бенни Гудман, Джуди Гарланд, а её первые исполнители, сёстры Эндрюс, так и вообще стали наиболее успешной в истории женской вокальной группой.
Вслед за американцами песня сразу же покорила европейцев. Она была переведена на очень многие языки, неизменной оставалась лишь «еврейская» её строчка — «бай мир бисту шейн» — и, разумеется, сама мелодия Шолома Секунды.
Шведка Зара Леандер, которая как раз в 1938 году яркой звездой сияла на артистическом небе нацистской Германии, произносит слово «шейн» скорее по-немецки: «шён». Между прочим, некоторое время «Bay Mir Bistu Sheyn», действительно, была настоящим хитом и у нацистов, пока они не сообразили, что Зара Леандер не совсем права и что там надо бы петь не немецкое «schön», а стопроцентно еврейское «sheyn», после чего песня в Германии была немедленно запрещена.
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Неизменно чуткий на появление новых зарубежных шлягеров, Леонид Утесов, откликнулся на «Bay Mir Bistu Sheyn» песенкой под названием «Моя красавица», текст которой был, пожалуй, ближе всех к еврейскому оригиналу, но, если можно так выразиться, немного не с той стороны. Если у Якоба Якобса деревянные ноги и прочие недостатки прекрасной девушки были недостатками всего лишь мнимыми, были всего лишь неким предположением, призванным оттенить любовные признания («меня бы всё это нисколько не волновало»),то в «Моей красавице» Леонида Утёсова ирония переходит все мыслимые и немыслимые пределы:
Красавица моя красива, как свинья,
Но всё же мне она милее всех.
Танцует, как чурбан, поёт, как барабан,
Но обеспечен ей всегда успех.

Моя красавица мне очень нравится,
С походкой лёгкою, как у слона.
Танцует, как чурбан, поёт, как барабан,
И вечно в бочку с пивом влюблена.


Вообще, следует подчеркнуть, что отечественные шлягеры, написанные на мелодию Шолома Секунды, превосходно уловили всю искромётность еврейского оригинала и напрочь отказались от того, чтобы, подобно этим скучным американцам и европейцам, придавать песне «Bay Mir Bistu Sheyn» несвойственную её духу серьёзность. Чего стоит хотя бы вот этот разухабистый вариант текста, который по первой строчке называется «Старушка не спеша»:

Старушка не спеша дорожку перешла,
Её остановил милиционер.
— Свисток не слушала, закон нарушила,
Платите, бабушка, штраф три рубля.
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Наверное, теперь уже с большим трудом можно (если вообще можно) отыскать ту самую запись «Моей красавицы» в исполнении Утёсова, которая перед войной «звучала в городе со всех патефонов».
Зато мы имеем возможность послушать ещё одну песню Утёсова, положенную на мелодию Шолома Секунды. Правда, текст этой песни, написанный Анатолием Фидровским, уже не имеет к тексту «Bay Mir Bistu Sheyn» ровно никакого отношения. Совсем не о любви эта песня, да и писалась она с мыслью вовсе даже не о любви: в годы войны озорная песня «Барон фон дер Пшик» с успехом использовалась советской пропагандой для поднятия боевого духа наших солдат. Послушаем её в исполнении Леонида Утёсова и его оркестра:
phpBB [video]
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Зато самый популярный отечественный шлягер на мелодию Шолома Секунды, «В кейптаунском порту», — он вовсе не о любви, он просто-напросто бесшабашный, и в этом его главная прелесть. Невероятное дело: его с удовольствием распевали в течение семидесяти лет и продолжают с удовольствием петь и теперь. Он стал фактически народной песней со множеством вариантов текста. Так в чём же его секрет? Да кто ж его знает… Смотрим один из вариантов этой удивительной песни:
В кейптаунском порту с пробоиной в борту
«Жанетта» поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти в далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся, вливаясь в улицы,
И клёши новые ласкает бриз.
Они пошли туда, где можно без труда
Достать себе и женщин, и вина.

Но ночью в тот же порт ворвался теплоход
В сиянии своих прожекторов.
И, свой покинув борт, сошли на берег в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка — как в море лодочка,
А на пути у них таверна «Кэт».
Они пришли туда, где можно без труда

phpBB [video]

(Из современных исполнителей "В кейптаунском порту" Миркурбанов мне больше всего нравится)
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Снова хочу повторить: феномен песни «В кейптаунском порту» поразителен. В нашей стране приключения лихих французских моряков в Кейптауне куда более известны, чем американо-европейские томные страдания на ту же самую мелодию. И остаётся только развести руками, когда узнаёшь, что начало этому феномену положил шестнадцатилетний еврейский мальчик Павел Гандельман, в 1940 году — девятиклассник ленинградской школы. Вот как впоследствии обо всём этом вспоминал он сам:
… Помнится, меня в то время остро интересовал вопрос, откуда эти песни приходят, кто их сочинил, почему их авторы неизвестны, как они распространяются и становятся популярными, хотя, конечно, не исполняются по радио, на официальной эстраде и, естественно, не публикуются в печати. Вот тогда и возникла мысль поставить этакий творческий опыт: написать остросюжетную сокрушительно-кровавую песню на общеизвестный мотив и попытаться её распространить. Было интересно посмотреть, что из этого выйдет, хотя надежд на успех мы не возлагали никаких.

С моим одноклассником и другом Трудославом Залесовым договорились писать по куплету, но мой соавтор как-то быстро остыл, и мне пришлось продолжать одному. В качестве музыкальной основы была выбрана мелодия песни Шолома Секунды, вторую жизнь ей дал в своё время Леонид Осипович Утесов (под названием «Моя красавица»), и она звучала в городе со всех патефонов. Песня писалась, главным образом, на уроках (да простят нас наши незабвенные учителя), в том числе на уроках литературы…

Из замысла не делалось творческого секрета. После уроков очередной куплет зачитывался в классе и при одобрении оставался без изменений. Ну и, конечно, наши «поющие» ребята пели её, где только могли, и с готовностью давали переписывать. Однако длительное время какого-то внешнего отклика мы не улавливали…

Изображение
В июне 1941 года Павлу Гандельману только-только исполнилось 17 лет. Началась война, и Павел, как и многие другие его ровесники, достойно встретил и прошёл эту страшную войну. Тогда же, в Кронштадте, он впервые услышал, как поют «В кейптаунском порту» вроде бы совершенно посторонние ему люди. Эксперимент вполне удался: песня ушла, как говорится, в народ и стала жить своею жизнью. Живёт она и теперь и умирать вроде бы совсем и не собирается. Вот спросите у нас кого-нибудь, наугад: знает ли он такую песню, «Бай мир бисту шейн» называется?.. Что-то вроде бы слышал? А вот «В кейптаунском порту» знает ли? Знает…
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Шолом Секунда скончался в 1974 году.
Продавая за 30 долларов свою песню, Секунда и представить себе не мог, что его мелодию будут помнить, любить и с удовольствием напевать ещё и многие годы спустя.

Столько разных песен было написано на эту мелодию! Менялись исполнители и оркестры, аранжировки и обработки, менялись слова и даже «лирические герои» — а мелодия Шолома Секунды оставалась неизменной.
phpBB [video]

Материалы взяты мной из статьи Валентина Антонова "Ведь ты лучше всех!"
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Яко-Хан
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 28 дек 2017, 22:22
Награды: 3
Откуда: Выборг
Благодарил (а): 2174 раза
Поблагодарили: 5133 раза

Re: ‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Яко-Хан »

Хочу добавить еще кое-что.
Шолом Секунда был выходцем из России.
Ему было 13 лет, когда в 1907 году его семья переехала в Америку, после погрома в городе Николаеве.
Первый исполнитель "Бай мир бисту шейн" в мюзикле, Аарон Лебедефф - ну, вы догадались по фамилии))
Ну когда в тебе проснется взрослая женщина?
Неужели вам так мешает её храп?© О. Громыко

" Несовершенство может найти каждый, но не каждый может найти из него дорогу к колбасе!" ©(один из авторов Литкульта)

Аватара пользователя
Крапива
Сообщения: 2329
Зарегистрирован: 29 дек 2017, 12:40
Награды: 1
Благодарил (а): 409 раз
Поблагодарили: 2803 раза

‏בײַ מיר ביסטו שײן - ведь ты лучше всех!

Сообщение Крапива »

Мне еще очень нравится вот этот вариант песни. А может, просто потому что я очень люблю Малинина как исполнителя.

phpBB [video]
Бездарных несколько семей
Путем богатства и поклонов
Владеют родиной моей.
Стоят превыше всех законов,
Стеной стоят вокруг царя,
Как мопсы жадные и злые,
И простодушно говоря:
«Ведь только мы и есть Россия!»

А. Майков. 1855-й год.

Ответить

Вернуться в «Крутятся диски»